Oh, on the topic of the video, let me summarise what (I think) she says (because I didn't watch the whole thing ).
We don't really use the "Pretérito Mais-Que-Perfeito Simples", and I don't think the Portuguese are fond of using it either. If you say "Ela já saíra quando eu cheguei" for "She had already left when I arrived", you'll sound like a writer from the 18th century. Feel free to write like that in legal documents though. Always use the "Préterito Mais-Que-Perfeito Composto" with the verb "ter" and it'll sound natural, so "Ela já tinha saído quando eu cheguei" is exactly how a native would say that. If you use the verb "haver", you'll get your point across, but it'll sound a bit too formal.
There are some exceptions, such as "dera" and "pudera", both in the "PMQP Simples", when they mean "I wish", as in "Quem me dera eu pudesse fazer isso!" or "Pudera eu fazer isso!" (I wish I could do that!)... but they're fixed idioms that don't make much sense if taken literally.
“All I have learned, I learned from basslines.”